D. Allan Posted February 18, 2008 Author Posted February 18, 2008 afán \A'fin\, pl. afánes, noun: eagerness; effort The general idea behind afán is being enthusiastic about doing or achieving something. So it can mean either the eagerness with which you do something, or the effort you put into doing it. If you think of the phrase ‘a fan’, it may help you to remember the meaning. en su afán de marcar un gol in his eagerness to score a goal The effort meaning comes out in the next example: Trabajan con mucho afán. They put a lot of effort into their work. In Colombia afán means hurry as in: Puede esperar, no hay afán. It can wait, there’s no hurry. related: afanar 1verbo transitivo robar to nick, pinch 1verbo pronominal to work with zeal › afanarse en to work hard at › afanarse por to strive to, do one's best to afanoso 1adjetivo persona eager, keen, zealous (of persons) 2adjetivo tarea hard, laborious, tough (of tasks) sources: http://dictionary.reference.com http://en.wiktionary.org http://www.diccionarios.com Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 19, 2008 Author Posted February 19, 2008 afición (afi'θjon), noun: hobby; fans, supporters Afición is a key word, since it refers to what we like doing in our spare time, or hobbies. Mi afición es la filatelia. My hobby is stamp collecting. If you do something as a hobby, you do it por afición: Pinta por afición. He paints as a hobby. In its other meaning, afición refers collectively to fans or supporters of a particular sport, usually football: la afición española the Spanish fans la afición local the local fans related: aficionado participio pasado, adjetivo 1. keen, fond; ser aficionado a algo to be fond of something 2. not profesional, amateur or as a nombre (noun) both masc. and fem. 3. fan 4. an amateur The English language imported the word "aficionado" about 1845, from Spanish. Its meaning in English remains: "amateur," with the specialized usage: "a devotee of bullfighting." lit. "fond of," from afición "affection," from L. affectionem. sources: www.Dictionary.com http://www.etymonline.com http://www.diccionarios.com Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 21, 2008 Author Posted February 21, 2008 zurdo (THUHR-doh) left-handed 'zurdo' is the opposite of 'diestro' right-handed Casi cada décimo ser humano es zurdo. Almost every tenth human being is left-handed. Spanish saying: Borra con el codo [elbow] lo que escribe con la mano. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. http://www.spanish-word-a-day.com/ Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 21, 2008 Author Posted February 21, 2008 bonito, adjective: pretty You’ll come across bonito a lot in Spain. It applies to people and things. Tiene una cara muy bonita. She has a very pretty face. el pueblo más bonita de Andalucía the prettiest village in Andalusia You often apply it to things and houses, and the translation in that case is nice: Le gusta comer cosas bonitas. She likes eating nice things. Tienen una casa muy bonita. They have a lovely or very nice house. - from dictionary.com Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 22, 2008 Author Posted February 22, 2008 La palabra del día: adecuado (ah-theh-KWAH-thoh) (Each d in this word sounds approximately like the "th" of "that.") Significado: fitting, appropriate Si necesitas un coche has venido al lugar adecuado. "If you need a car you've come to the right place." this term does not have the sometimes disparaging connotation of its English cognate, "adequate." Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 26, 2008 Author Posted February 26, 2008 la lengua tongue idioms: la lengua materna mother (native) tongue "El alemán es su lengua materna." German is his native language. las malas lenguas "the gossips" "Según las malas lenguas, su hija está loca." According to the gossips her daughter is insane. Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 27, 2008 Author Posted February 27, 2008 el pez noun fish Estaba como un pez en el agua "He felt right at home(was as snug as a bug in a rug.)" literally "He was like a fish in water." Es un pez gordo "He's a bigwig (a big shot)." Literally, "He's a big fish." Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
A_G_Brito Posted February 28, 2008 Posted February 28, 2008 Those who are able to read Spanish could try a little Portuguese, which has many similarities in terms of written texts (pronunciation changes a little). That would be one more option in a new field to learn new things and communicating more amply. Some tips about Portuguese in comparision with Spanish: The endings ...ción in Portuguese is ...ção (Sp- oración; Pt- oração ) The articles: Sp- la/las; Pt- a/as -- fem. // Sp- el/los; Pt- o/os -- masc. Diminutive: Sp- ito/ita; Pt- inho/inha. Ex. Sp- casita; Pt- casinha Of course there are great variation in vocabulary, so that it's not just a question of endings. . . * Countries where Portuguese is spoken and is the official language: Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, Cape Verde, Guiné Bissau, East Timor * A good dictionary Spanish/Portuguese for free in the Net which even brings the sound of pronunciations: http://www.wordreference.com/ptes/ Quote
D. Allan Posted February 28, 2008 Author Posted February 28, 2008 Thank you for that! Very interesting! Curiosity asks: why did the Spanish and Portuguese languages come to have these differences, when their countries lie side by side on the Iberian penninsula? Was it due to geographic, ethnic, political or other causes? Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 28, 2008 Author Posted February 28, 2008 la pesca fem. noun: fishing ir de pesca to go fishing Vamos de pesca. "We're going fishing." pescar verb: to fish pesco........I fish pescas.......You fish pesca........She fishes pescamos....We fish pescáis......You fish pescan......They fish Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted February 29, 2008 Author Posted February 29, 2008 la brocha (BROA-chah) 1.(para pintar) paintbrush 2. a. brocha de afeitar, shaving brush; b. brocha de maquillar, blusher brush. idioms: de brocha gorda poorly done, literally "of brush large." Escribió unos cuantos versos de brocha gorda. un pintor de brocha gorda a house painter Es un pintor de brocha gorda "He's a house painter." Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
Dr. Shane Posted February 29, 2008 Posted February 29, 2008 Word: la arca Pronunciation: AHR-kah (The Spanish r here is pronounced with a tap of the tongue against the front of the palate.) Meaning: ark (either the chest containing the Ten Commandments of the Hebrews, or a large boat) Example: Y Dios dijo a Noé, hazte un arca de madera de gofer. Translation: And God said to Noah, make yourself an ark of gopher wood. Warning: Arca is feminine. Quote Pastoral Family Counselor... Find me at www.PostumCafe.com Author of Peculiar Christianity
D. Allan Posted March 3, 2008 Author Posted March 3, 2008 le pájaro (PAharo) bird Más vale pájaro en mano que ciento volando. (Better to have bird in hand than a hundred flying.) – A bird in the hand is worth two in the bush. Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 3, 2008 Author Posted March 3, 2008 ahorita It has two seemingly contradictory meanings: “right now” and “in a minute,” depending on the intentions of the speaker. Some common phrases using ahorita: Necesito que lo hagas ahorita. I need you to do it right now. ¿Dónde estás ahorita? Where are you right now? Ahorita le atiendo. I will attend to you in a minute. Ahorita regreso. I will be back in a minute. If someone says ahora mismo you can be sure they mean, "RIGHT NOW!" Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
A_G_Brito Posted March 4, 2008 Posted March 4, 2008 Thank you for that! Very interesting! Curiosity asks: why did the Spanish and Portuguese languages come to have these differences, when their countries lie side by side on the Iberian penninsula? Was it due to geographic, ethnic, political or other causes? Well, they developed differently, as within Spain itself there is the catalán, which is (roughly) half Spanish, half French. Maybe that is because at that time there was no Internet nor rock'n'roll. . . Quote
D. Allan Posted March 4, 2008 Author Posted March 4, 2008 Well, they developed differently, as within Spain itself there is the catalán, which is (roughly) half Spanish, half French. Maybe that is because at that time there was no Internet nor rock'n'roll. . . OK. Makes sense. No TV or Newpapers either. Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 4, 2008 Author Posted March 4, 2008 bobo, -ba adj. silly, foolish, simple, naive bobo, ba noun fool, idiot; clown, funny man "Juan Bobo has emerged throughout the years as the apparent ruler among all trickster's names. Manrique Cabrera says this name is preferred by locals because it signifies the mentality of a true jibraro: The character of Juan Bobo, under all its forms and costumes, seems to show, prima facie, an evolution in the stories where he is the main character. The simple fool transforms himself into a person that pretends to be a numskull using his foolishness as a disguise. This evolutionary slanting seems to reflect the assimilation of a trait attributed to the jibaro's psychic. It refers to what has been called "jaiberia," an attitude which feigns dullness to throw off those who come near. It is a defensive weapon whose ultimate efficacy is worth investigating. (Translated from Manrique Cabrera, 1982, p. 62)" - http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-54836351.html Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 5, 2008 Author Posted March 5, 2008 Another word for "brush," which is not limited to paint like "brocha" is, is le cepillo 1. brush; c. de dientes, toothbrush; c. del pelo, hairbrush 2. (de carpintero) plane 3. Rel (limosnero) alms box. cepillar vtr 1. to brush 2. (en carpintería) to plane (down) 3. fam (hurtar) to pinch cepillarse vr 1. (el pelo, etc) to brush 2. fam (asesinar) to do in 3. fam (ventilarse) to polish off: se cepilló el libro en dos horas, he polished off the book in two hours . Presente (I brush, am brushing) cepillo cepillas cepilla cepillamos cepilláis cepillan Futuro (I will brush) cepillaré cepillarás cepillará cepillaremos cepillaréis cepillarán Imperfecto (I was brushing, used to brush,) brushed cepillaba cepillabas cepillaba cepillábamos cepillabais cepillaban Gerundio (brushing) cepillando Participio pasado (brushed) cepillado Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 6, 2008 Author Posted March 6, 2008 el baloncesto (bah-lon-THES-toh) basketball ¿Quieres jugar al baloncesto con nosotros? Do you want to play basketball with us? Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
Administrators Gail Posted March 7, 2008 Administrators Posted March 7, 2008 Here's an interesting item that we were discussing yesterday: izquierda= left (direction) Se fuer= To leave In Spanish, two different words to cover the English word, "left" BUT derecho= right (direction) derecho= right (a person's right) Same word in Spanish covers the same word in English, although in some parts derecho can mean, "straight ahead" Quote Isaiah 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
D. Allan Posted March 7, 2008 Author Posted March 7, 2008 derecho= right (a person's right) - as in "You have the right to remain silent. You have the right to a lawyer." el brazo derecho "the right arm" used as an adjective derechos humanos "human rights", used as a noun (masc.) sigue todo derecho "go straight ahead", used as an adverb. ¡no hay derecho!, used as a noun Exclamación de protesta ante algo que se considera injusto Exclamation of protest against something considered injust. I don't see it used as a verb. Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 7, 2008 Author Posted March 7, 2008 izquierda, left, is used as an adjective and noun. Just as derecho it is not used as a verb either. It is just an accident in our English that the verb 'to leave' has 'left' as past. participle in common with 'left' the direction. Spanish has it's own accidents, no doubt! Salí de casa a mediodía. I left home at noon. Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 9, 2008 Author Posted March 9, 2008 madrugar to get up early Americans have a saying, "The early bird gets the worm." Spanish speakers say, "A quien madruga Dios lo ayuda." "God helps those who get up early." or "The early riser gets God's help." Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 20, 2008 Author Posted March 20, 2008 vistazo , noun: look; glance Sometimes people want to have a quick look at something. A phrase they often use is dar un vistazo a to have a quick look at: No he tenido tiempo más que para dar un vistazo al informe. I’ve only had time to have a quick look at the report. You also use it with the verb echar: Sólo hay que echar un vistazo a las cifras para comprender la gravedad de la situación. You only have to glance at the figures to realize how serious the situation is. You can use vistazo outside these two phrases, as in: En un primer vistazo a Trafalgar Square nadie lo nota. At first glance you don’t notice it on Trafalgar Square. -dictionary.com Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
D. Allan Posted March 25, 2008 Author Posted March 25, 2008 entrenar , verb: to train Entrenar is the word you use when someone is training someone else: Igual entreno a niños que al primer equipo. I train kids and the first team, it’s all the same to me. Le acusaron de entrenar a terroristas. They accused him of training terrorists. When you want to talk about training that someone does for themselves, you use the reflexive entrenarse: Empezará a entrenarse a partir del lunes. He’ll start training on Monday. Content By © HarperCollins Publishers Ltd 2006. -REFERENCE.COM Quote dAb O frabjous day! Callooh! Callay!
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.