Moderators John317 Posted August 9, 2011 Moderators Posted August 9, 2011 Have you taken about 5 minutes-- perhaps much less--- to check the Greek of Acts 2: 3? It is online. Look and see if the word is singular or plural. Look it up in the Greek-English Interlinear. You will see that the word that occurs in the Greek text of the NT is the plural "glwssai", not the singular, "glossa." In your book, you devote several pages to showing that this is important. Secondly , do you agree with Musicman that Jeremiah 31: 31 contains a Hebrew word meaning "renew"? Originally Posted By: wayfinder Your first question about the Greek tense of "glwssia" vs "glossa". In my Greek New Testiment, the translation would appear to be saying that a tongue appeared, seperated and distributed "itself". And "and it sat". This last phrase is decidedly singular. My question, given this information is; if many tounges appeared then why would they seperate in order to sit on each one. What my Greek NT says is: cloven tounges like: tounges parting asunder, like| distributed and resting] and it sat Wayfinder, I am asking what your Greek New Testament shows in Acts 2: 3. I'm not asking about the English translation. The "tongues of fire" is what rested on each person, and of course "fire" is singular. So the third person pronoun is singular. But that has nothing to do with the "tongues." Is it the word "glwssai" (plural) or "glossa" (singular)? This is online, by the way. All Greek texts of Acts 2: 3 read the very same. See: http://www.biblestudytools.com/interlinear-bible/passage.aspx?q=Acts+2%3A+3&t=nas You will see: glw'ssai {N-NPF) N= noun N=nominative P=Plural F=feminine Another Greek Text: http://www.kimmitt.co.uk/cgi-bin/gnt?id=0502 Quote John 3:16-17 For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. [17] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Moderators John317 Posted August 9, 2011 Moderators Posted August 9, 2011 Another Greek text of Acts 2: 3, Westcott and Hort: http://biblos.com/acts/2-3.htm glwssai 1100 N-NPF tongues Quote John 3:16-17 For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. [17] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Moderators John317 Posted August 9, 2011 Moderators Posted August 9, 2011 ....Addressing your second question, no I do not think the Hebrew word means renew, what I have said in the past and MM may have heard it differently is, anew. Anew in this context, God had a covenant with Israel, then when the split came the covenant remained in force, although at the time with the two separate nations (God did not view them as separate). When they broke the covenant for the last time (they reached the limit of forgivness) God "divorced" them and sent them away to foreign lands. Jeremiah was told by God that a new covenant was promised to the exiles in all the lands in which they dwelt. It was not a different covenant, but it was new in the sense of where it would be written and reside. According to God it would be in the heart and mind of each individual, so that, no one would have to teach his brother and neighbor to know the Lord, for they would all know Him. You may or may not know that this promise does not first appear in Jeremiah, it was first given in Deuteronomy 30:1-9. God foretells of the sending away into all the nations and the promise of restoration "if" the condition of obedience and love (see verse 10). God says, both in Deuteronomy and in Jeremiah that the covenant will be made anew with the generation of those who live in the various nations into which they have been dispersed, and that covenant is based upon the commandments. OK. Musicman said that the word in Jeremiah 31: 31 is Strongs #2318, which is "renew", but the word is actually Strongs #2319. That is a word which is consistently translated as "new," never as "renew." (Nor do I believe it is ever translated as "anew," but could you please do some research and find out if this last part is true or not? If you find that it is translated as "anew," please give me the verse and the translation.) "Renew" is a verb, whereas the Hebrew word in Jeremiah 31: 31 is an adjective. I'm not sure how Musicman failed to pick up on that fact. How would you use "anew" as an adjective, and do you have an example in the Bible of its being used in this way? Strongs #2319 is translated as "new gate," "new king," "new covenant," "new house," "new wine," and in every case, these are brand new things. Interestingly, the Hebrew word used in "NEW moon" is different from Strongs #2319. Check this out: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/jer31.pdf brith covenant Strongs #2319--chdshe--new Quote John 3:16-17 For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. [17] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.